Today’s “Translating the Twelve” is Hosea 1:7-9
7 וְאֶת־בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ אֲרַחֵ֔ם וְהֽוֹשַׁעְתִּ֖ים בַּיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וְלֹ֣א אֽוֹשִׁיעֵ֗ם בְּקֶ֤שֶׁת וּבְחֶ֨רֶב֙ וּבְמִלְחָמָ֔ה בְּסוּסִ֖ים וּבְפָרָשִֽׁים׃
8 וַתִּגְמֹ֖ל אֶת־לֹ֣א רֻחָ֑מָה וַתַּ֖הַר וַתֵּ֥לֶד בֵּֽן׃
9 וַיֹּ֕אמֶר קְרָ֥א שְׁמֹ֖ו לֹ֣א עַמִּ֑י כִּ֤י אַתֶּם֙ לֹ֣א עַמִּ֔י וְאָנֹכִ֖י לֹֽא־אֶהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ ס
7. But on the house of Judah I will have compassion1 and I will deliver them2 by Yahweh their God. Yet I will not deliver them3 by the bow or by the sword or by war with horses and with horsemen.
8. After she had weaned4 “No Mercy” she conceived5 and she bore6 a son.
9. Then He said7, “Call8 his name ‘Not My People’ for y’all are not my people and I am9 not y’all’s.
Below I’ll parse the verbs and briefly discuss some of my syntactical choices if I have time and remember.
7. “On the house…”–There’s no preposition here, but I thought the addition smoothed out the English some.
“By Yahweh…by the bow, etc”–using the ב as one of agency/means.
“with horses/horsemen”–The pattern broke here of ו + ב so I think horses and horsemen may be describing the type of war rather than how God is not going to be saving his people. Not a huge issue.
8. “After she…”–Temporal use of the ו here with the wayyiqtol. She probably waited until after she weaned the child to have another. Not a lot different than when, but this is more explicit.
9. As much as I hate saying y’all and y’all’s, I did want to bring out the plural aspect of the 2nd person pronoun here. Please have mercy on me.
1. Piel yqtl 1cs רחם
2. Hif wqtl 1cs + 3mp suffix ישע
3. Hif yqtl 1cs + 3mp suffix ישע
4. Qal wyyqtl 3fs גמל
5. Qal wyyqtl 3fs הרה
6. Qal wyyqtl 3fs ילד
7. Qal wyyqtl 3ms אמר
8. Qal imv ms קרא
9. Qal yqtl 1cs היה